猫を題材にした小説随筆や猫好き作家をご紹介


by suzielily

プロフィールを見る
画像一覧

以前の記事

2017年 12月
2017年 11月
2017年 10月
more...

カテゴリ

全体
猫書籍
文学
Cat Salon,猫カフェ
猫写真、猫関連
猫TV,movie
音楽、music
本のまくらquiz
TVドラマ、movie
初めまして introducing
野球、baseball

最新のコメント

nobikunJさま ..
by suezielily at 16:22
Richard Brau..
by nobikunJ at 18:04
LuckySevenSt..
by suezielily at 16:51
どこかにある猫の国の奈知..
by LuckySevenStars at 12:16
LuckySevenSt..
by suezielily at 15:23
面白そうですね〜。 ヘ..
by LuckySevenStars at 15:11
LuckySevenS..
by suezielily at 17:59
マンチカンが可愛すぎる可..
by LuckySevenStars at 17:20
LuckySevenS..
by suezielily at 17:33
suezielilyさん..
by LuckySevenStars at 13:37

フォロー中のブログ

エコ猫な人々
すみやのひとり言・・・
路地猫のひとり言
ヒトは猫のペットである
春待ち日記
たびねこ
ちりめん戯縫
大杉漣の風トラ便り
4にゃん日記+
猫イズム
のらマニア ~長崎ぶらぶら猫~
浅草・銀次親分日記
シェークスピアの猫
ぎんネコ☆はうす
ルドゥーテのバラの庭のブログ
猫と文学とねこブンガク

外部リンク

最新の記事

ジャン・クリストフ 
at 2017-12-08 17:51
ねこ書籍記事過去ログ
at 2017-12-07 00:00
文学記事過去ログ
at 2017-12-06 00:00
コレット 「青い麦」
at 2017-12-04 17:17
飜訳比較・「雨のなかの猫」
at 2017-12-04 16:44

最新のトラックバック

ヘミングウェイ「雨の中の猫」
from ネコと文学と猫ブンガク
高見浩訳「雨のなかの猫」
from ネコと文学と猫ブンガク
一茶の猫俳句
from ネコと文学と猫ブンガク
「波の塔」の猫
from ネコと文学と猫ブンガク
内田百閒の広告
from ネコと文学と猫ブンガク
キャットサロンの猫
from A Cat, a Camer..
キャットサロン(A Sa..
from 猫と文学と猫ブンガク
日経新聞・フィギュアの世..
from ナチュラル&スローライフ

ご注意 notice

野球川柳、写真、英文記事等は無断転載禁止。 コメント下さった方、有難うございます。

ライフログ


芥川龍之介全集〈5〉 (ちくま文庫)


猫に時間の流れる (中公文庫)

検索

タグ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

猫
本・読書

画像一覧

コンスタン『アドルフ』

ベンジャミン・コンスタンの「アドルフ」を読んだ。
新庄嘉章訳、新潮文庫。
以下、原文の英訳より抜粋。冒頭部分。
Full text of Adolphe And The Red Note-book
"Adolphe And The Red Note-book"
http://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.239319
https://ameblo.jp/tomadoi-is-life1119/entry-12274169034.html


e0265768_16175527.jpg








「ADOLPHE
TRANSLATED FROM THE FRENCH  BY  CARL WILDMAN
CHAPTER I
I WAS twenty-two and had just finished my studies at the University of Gottingen. My father, a minister of the Elector of , intended me to visit the most interesting countries of Europe, and then enter, at his side, the department of which he was the head, in order to prepare me for the day on which I should take his place. Though leading a dissipated life, I had worked rather doggedly and achieved
some successes which distinguished me from my fellow students and caused my father to entertain hopes concerning my future which were probably much exaggerated.」


別の箇所だが、和訳

自分自身の無力を常に他人のせいにし、悪は決して周囲にあるのではなくて実は己の中にあることのわからぬ、
ああした弱さを憎みます。


e0265768_16180530.jpg
e0265768_16181681.jpg






[PR]
by suezielily | 2017-10-26 17:40 | 文学